-
1 the
[θi: (полная форма); ðı (редуциованная форма перед гласными); ðə,ð (редуцированные формы перед согласными)]определённый член, артикль1. 1) выделяет определённый, конкретный предмет, определённое, конкретное существо, лицо или явление из группы однородных предметов, существ или явлений:the chair is hard, don't take it - не бери это кресло, оно жёсткое
the right to strike - право бастовать /забастовок/
2) указывает на то, что данный предмет, данное существо, лицо, явление известны слушающему:how many windows has the room? - сколько окон в (этой) комнате?
where is the man? - где этот человек?
I spoke to the driver - я обратился к водителю (нанятого такси и т. п.)
what I want at the moment - то, что мне нужно сейчас /в данный момент/
on the Monday he fell ill - в тот понедельник, когда он заболел
how is the score? - какой сейчас счёт?
how is the wife? - разг. как поживает (твоя) жена?
where is the kid sister? - разг. где (моя или твоя) сестрёнка?
2. придаёт существительному значение представителя определённого класса предметов, существ или явлений - часто при сопоставлении с другими классами:who invented the telegraph? - кто изобрёл телеграф?
3. 1) указывает на то, что данный предмет, данное лицо или явление является единственным в своём роде, уникальным:the prodigal son - библ. блудный сын
2) указывает на то, что данный предмет, данное лицо или явление является самым лучшим, наиболее выдающимся, знаменитым или наиболее подходящим для чего-л.:Dr. Smith is the specialist in kidney trouble - доктор Смит - самый крупный специалист по заболеваниям почек
he is not the person to do that - он не тот человек, который сможет это сделать
he is the better man of the two - он лучший /более подходящий/ человек из них двоих
this is the place to dine - вот где надо обедать; ≅ вот где можно как следует пообедать
3) указывает на то, что данный предмет или свойство рассматривается относительно его обладателя:to hit smb. in the leg - попасть кому-л. в ногу
to clutch at the sleeve of one's father [at the skirts of one's mother] - цепляться за рукав отца [за юбку матери]
he's got the toothache [the measles] - у него болит зуб [он болен корью]
4. употр. с именем собственным1) в ед. ч. для обозначения хорошо известных деятелей тот самыйthe poet Keats - Китс, поэт
a certain Charles Dickens - not the Charles Dickens - некий Чарльз Диккенс - не знаменитый писатель Чарльз Диккенс
on board the ship are Bernard Shaw, the writer and Jack Smith, an actor - на борту корабля находятся (известный) писатель Бернард Шоу и Джек Смит, актёр
2) в ед. ч. при наличии у имени ограничивающего определения:the Shakespeare of the great tragedies - Шекспир - автор великих трагедий, Шекспир периода великих трагедий
the Italy of the past - Италия прошлого, прежняя Италия
you must be the Mr. Smith (about whom he has so often talked) - вы, должно быть, тот самый мистер Смит (о котором он так часто говорил)
3) в ед. ч. перед прилагательным или существительным - частью титула:4) во мн. ч. для обозначения всей семьи:the Smiths came early - семья Смитов пришла рано, Смиты пришли рано
5) во мн. ч. для обозначения династии:5. оформляет субстантивацию прилагательных, причастий, числительных и местоимений:the poor - бедные, бедняки
the rich - богатые, богачи
words borrowed from the French - слова, заимствованные из французского (языка)
the one - тот самый, та самая
she's the one - как раз та самая женщина, именно она
the how - метод, способ
the why - причина, повод
6. оформляет название народа, племени и т. п.:the Mohicans - могикане, индейцы племени могикан
from the cradle to the grave - от колыбели до могилы, от рождения до смерти
8. оформляет превосходную степень качественных прилагательных и порядковые прилагательные:the first [the second, the tenth] row - первый [второй, десятый] ряд
9. 1) в устойчивых сочетаниях:to have the cheek [the courage] to say smth. - иметь наглость [мужество] сказать что-л.
£6 the lot - шесть фунтов за всё
£15 the coat and skirt - пятнадцать фунтов за жакет и юбку (вместе)
10. в грам. знач. нареч.1) темI like him the more for it - за это он мне ещё больше /тем более/ нравится
so much the less - тем меньше, настолько меньше
that will make it all the worse [all the more cruel] - это будет только хуже [ещё более жестоко]
it will be the easier for you - тем легче тебе будет, тебе будет ещё легче
2):the... the... - чем... тем...
the more [the sooner] the better - чем больше [чем скорее], тем лучше
the more he has the more he wants - чем больше у него есть, тем больше он хочет
the less said about it the better - чем меньше говорить об этом, тем лучше
the more I practise the worse I play - чем больше я упражняюсь, тем хуже я играю
-
2 the
[θi: (полная форма); ðı (редуциованная форма перед гласными); ðə,ð (редуцированные формы перед согласными)]определённый член, артикль1. 1) выделяет определённый, конкретный предмет, определённое, конкретное существо, лицо или явление из группы однородных предметов, существ или явлений:the chair is hard, don't take it - не бери это кресло, оно жёсткое
the right to strike - право бастовать /забастовок/
2) указывает на то, что данный предмет, данное существо, лицо, явление известны слушающему:how many windows has the room? - сколько окон в (этой) комнате?
where is the man? - где этот человек?
I spoke to the driver - я обратился к водителю (нанятого такси и т. п.)
what I want at the moment - то, что мне нужно сейчас /в данный момент/
on the Monday he fell ill - в тот понедельник, когда он заболел
how is the score? - какой сейчас счёт?
how is the wife? - разг. как поживает (твоя) жена?
where is the kid sister? - разг. где (моя или твоя) сестрёнка?
2. придаёт существительному значение представителя определённого класса предметов, существ или явлений - часто при сопоставлении с другими классами:who invented the telegraph? - кто изобрёл телеграф?
3. 1) указывает на то, что данный предмет, данное лицо или явление является единственным в своём роде, уникальным:the prodigal son - библ. блудный сын
2) указывает на то, что данный предмет, данное лицо или явление является самым лучшим, наиболее выдающимся, знаменитым или наиболее подходящим для чего-л.:Dr. Smith is the specialist in kidney trouble - доктор Смит - самый крупный специалист по заболеваниям почек
he is not the person to do that - он не тот человек, который сможет это сделать
he is the better man of the two - он лучший /более подходящий/ человек из них двоих
this is the place to dine - вот где надо обедать; ≅ вот где можно как следует пообедать
3) указывает на то, что данный предмет или свойство рассматривается относительно его обладателя:to hit smb. in the leg - попасть кому-л. в ногу
to clutch at the sleeve of one's father [at the skirts of one's mother] - цепляться за рукав отца [за юбку матери]
he's got the toothache [the measles] - у него болит зуб [он болен корью]
4. употр. с именем собственным1) в ед. ч. для обозначения хорошо известных деятелей тот самыйthe poet Keats - Китс, поэт
a certain Charles Dickens - not the Charles Dickens - некий Чарльз Диккенс - не знаменитый писатель Чарльз Диккенс
on board the ship are Bernard Shaw, the writer and Jack Smith, an actor - на борту корабля находятся (известный) писатель Бернард Шоу и Джек Смит, актёр
2) в ед. ч. при наличии у имени ограничивающего определения:the Shakespeare of the great tragedies - Шекспир - автор великих трагедий, Шекспир периода великих трагедий
the Italy of the past - Италия прошлого, прежняя Италия
you must be the Mr. Smith (about whom he has so often talked) - вы, должно быть, тот самый мистер Смит (о котором он так часто говорил)
3) в ед. ч. перед прилагательным или существительным - частью титула:4) во мн. ч. для обозначения всей семьи:the Smiths came early - семья Смитов пришла рано, Смиты пришли рано
5) во мн. ч. для обозначения династии:5. оформляет субстантивацию прилагательных, причастий, числительных и местоимений:the poor - бедные, бедняки
the rich - богатые, богачи
words borrowed from the French - слова, заимствованные из французского (языка)
the one - тот самый, та самая
she's the one - как раз та самая женщина, именно она
the how - метод, способ
the why - причина, повод
6. оформляет название народа, племени и т. п.:the Mohicans - могикане, индейцы племени могикан
from the cradle to the grave - от колыбели до могилы, от рождения до смерти
8. оформляет превосходную степень качественных прилагательных и порядковые прилагательные:the first [the second, the tenth] row - первый [второй, десятый] ряд
9. 1) в устойчивых сочетаниях:to have the cheek [the courage] to say smth. - иметь наглость [мужество] сказать что-л.
£6 the lot - шесть фунтов за всё
£15 the coat and skirt - пятнадцать фунтов за жакет и юбку (вместе)
10. в грам. знач. нареч.1) темI like him the more for it - за это он мне ещё больше /тем более/ нравится
so much the less - тем меньше, настолько меньше
that will make it all the worse [all the more cruel] - это будет только хуже [ещё более жестоко]
it will be the easier for you - тем легче тебе будет, тебе будет ещё легче
2):the... the... - чем... тем...
the more [the sooner] the better - чем больше [чем скорее], тем лучше
the more he has the more he wants - чем больше у него есть, тем больше он хочет
the less said about it the better - чем меньше говорить об этом, тем лучше
the more I practise the worse I play - чем больше я упражняюсь, тем хуже я играю
-
3 the
[ðiː] ( полная форма); [ðɪ] (редуцированная форма, употр. перед гласными), [ðə] (редуцированная форма, употр. перед согласными) 1. артикль1) выделяет конкретный, определённый объект из группы однородных объектов; употребляется перед названиями объектов, которые известны говорящему и слушающему, в том числе были упомянуты в предшествующем контексте2) указывает на существительное как на (эталонного) представителя определённого класса - часто при сопоставлении с другими классамиThe wolf is a predator. — Волк является хищником.
Popov invented the radio. — Попов изобрёл радио.
3)а) употребляется перед названиями уникальных объектов или объектов, которые уникальны в данный момент времениб) употребляется перед названиями рек, архипелагов, гор, областей (как правило, во мн.ч.); перед названиями некоторых странв) употребляется перед географическими названиями, представляющими собой словосочетание, где главное существительное не является именем собственнымг) употребляется перед названиями природных явлений, времён года4)а) употребляется перед существительными, обозначающими времяat the moment — в настоящий момент, сейчас
Could you tell me the time, please? — Вы не подскажете, сколько времени?
б) употребляется перед числительными, обозначающими год5) употребляется перед названиями периодических изданий; литературных, музыкальных, художественных произведений6)а) употребляется перед названием части тела или персональной принадлежностью, упомянутой или обозначенной раньше, вместо соответствующего притяжательного местоименияHe took him by the hand. — Он схватил его за руку.
в) употребляется перед названиями болезней, недугов, которые в данном случае рассматриваются относительно их обладателя (также возможно безартиклевое употребление)His secretary had gone down with the flu. — Его секретарша слегла с гриппом.
I have the toothache. — У меня болит зуб.
7) употребляется перед названиями кораблей, таверн, театров и других известных сооружений9) употребляется перед существительным, которое определяется относительным предложением или причастным оборотомHe is the man I told you about. — Это тот человек, о котором я вам рассказывал.
10) употребляется перед существительным (как правило, именем собственным), которое определяется предложной группой, особенно с предлогом of11) тот, такой, подходящий (употребляется перед существительным, которое определяется инфинитивным оборотом)He is not the person to lay before us the work of absolutely the finest quality. — Он не тот человек, который положит перед нами работу высочайшего качества.
This is the place to eat. — Вот где стоит поесть.
12)а) употребляется перед существительным, которое определяет другое существительное (как правило, имя собственное), причём определяющее существительное обычно ставится после имени собственногоб) употребляется перед прилагательными, определяющими имена собственные; в том случае если прилагательное становится постоянным эпитетом, оно употребляется после существительного13)а) употребляется перед названиями наций, народов, племён и пр.б) употребляется перед фамилиями, названиями династии, рода в форме множественного числа для обозначения всей семьи, династииthe Smiths — Смиты, семья Смитов
the Tudors — Тюдоры, династия Тюдоров
14) употребляется перед прилагательными в превосходной степени и порядковыми прилагательнымиThis is the most interesting book I've ever read. — Это самая интересная книга, которую я когда-либо читал.
15)а) оформляет субстантивацию прилагательных, причастий, числительных, местоименийwords borrowed from the German — слова, заимствованные из немецкого
б) употребляется перед прилагательными или причастиями для образования коллективного собирательного существительного (как правило, относящегося к людям)the poor — бедные, бедняки
•Gram:[ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]the[/ref]2. нареч.1) темSo much the worse for them, but so much the better for me in this case. — Тем хуже для них, но тем лучше для меня в этом случае.
2) чем... тем ( при сравнении)the sooner the better — чем скорее, тем лучше
The more money people have, the more they spend. — Чем больше у людей денег, тем больше они их тратят.
-
4 субъект
1) General subject: constituent, entity (АД), jasper, party (an old party with spectacles - старикашка в очках), perisher, person, specimen, the who, fellow, subject, (РФ) territorial subject, (Российской Федерации) sub-federal unit2) Colloquial: customer3) American: bozo4) Military: actor5) Philosophy: ego6) Mathematics: individual7) Linguistics: S8) Diplomatic term: entity (права и т.п.), subject (международного права и т.п.)9) Jargon: dude10) Fishery: legal entity11) Advertising: self12) Sakhalin energy glossary: constituent entity (РФ), constituent unit (РФ)13) EBRD: entity, object, practitioner -
5 the narrow path
стезя добродетели [этим. библ. Matthew VII, 14]What sort of influence would enter his life, who would be at hand to aid and council and guide him in the straight and narrow path, as they had done? (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book I, ch. LV) — С какими людьми он столкнется в жизни, кто будет рядом, чтобы помочь ему, кто даст добрый совет, направит по стезе добродетели, как делали родители?
In his younger gallivantings about places of ill repute, and his subsequent occasional variations from the straight and narrow path, he had learned much of the curious resources of immorality. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XX) — В дни юности он таскался по всевозможным злачным местам, да и впоследствии, когда был женат, случалось, сворачивал с пути истинного, так что ему были хорошо известны все ухищрения и лазейки, которыми пользуется порок.
Women are subject to two defects, curiosity and vanity. They lead these fair creatures to abandon the narrow path of virtue more often than passion. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XVIII) — Женщинам свойственны два недостатка: любопытство и тщеславие. Эти недостатки чаще, чем страсть, заставляют представительниц прекрасного пола свернуть со стези добродетели.
You are, and always will be, a no good heel. It suits you, and you're dead out of character when you try to tread the straight and narrow path. (A. J. Cronin, ‘A Pocketful of Rye’, ch. XVII) — Ты субъект непутевый и всегда таким будешь. Это тебя устраивает. И уж очень неестественно выглядит, когда ты пытаешься изобразить из себя добродетельного человека.
-
6 субъект права
1) General subject: person at law (АД), subject of the right2) Law: holder of right, juridical entity, legal entity, legal person (AD), legal subject, person in law, person of law, subject of law4) leg.N.P. holder of a right, person having the right, person of inherence, person who is invested with right, right-holder -
7 pay through the nose
≈ платить бешеные деньги, платить втридорога...that fellow would make his family pay through the nose to keep him out of bankruptcy or even perhaps gaol! (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. IV) —...этот субъект заставит свою семью заплатить какие угодно деньги, чтобы спасти его от банкротства или, может быть, даже от тюрьмы!
The man who really paid through the nose was the belligerent Smithers, who was convinced that the tradesman who could get the better of him never been born. (R. Aldington, ‘The Colonel's Daughter’, part III, ch. 2) — Кто действительно платил втридорога, так это воинственный Смизерс, убежденный, что еще не родился такой торговец, который сумел бы провести его.
She badly wanted a house of her own. That meant something called a mortgage. Tiger didn't know much about them excepting that they kept you paying through the nose all your life. (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 2) — Джин очень хочет собственный дом. А это значит покупать под закладную. Что это такое - никому не известно, но ясно, что обдираловка с выплатой продлится всю жизнь.
-
8 a pain in the neck
разг.надоедливый, действующий на нервы человек, зануда; что-л. раздражающее, действующее на нервы; см. тж. give smb. a pain in the neckYou New Yorkers are a pain in the neck always thinking about money... (S. Lewis, ‘Cass Timberlane’, ch. 33) — Вы, ньюйоркцы, действуете мне на нервы: только и думаете о деньгах...
But he's an awful bore, really: one of those conceited idiots who thinks he is a genius manque, and is a pain in the neck really. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. VI) — Но это скучнейший субъект из породы самовлюбленных идиотов, которые считают себя неудавшимися гениями, а на самом деле такая обуза для всех.
Win, lose or draw, it's still a bloody mess and all you get is a pain in the neck... (M. West, ‘The Ambassador’, ch. I) — Выиграете, проиграете или будете тянуть свою лямку - все равно ничего, кроме передряг, вас не ждет...
You don't even enjoy editing the thing. You don't make a penny out of it - and I can see from the appearance of this office that it's all a pain in the neck to you. (I. Murdoch, ‘The Flight from the Enchanter’, ch. II) — Вы издаете этот журнал, не получая никакого удовлетворения, он не приносит вам ни пенни дохода, а беспорядок в конторе такой, что сразу видно - не лежит у вас душа к этому делу.
-
9 person
ˈpə:sn сущ.
1) а) человек;
личность, особа;
субъект not a single person ≈ ни единой живой души, никого missing person ≈ лицо, пропавшее без вести real person ≈ фактическое лицо б) человеческое существо, человек разумный (в отличие от животных) He does not have a right to be called a person. ≈ У нет права называться человеком.
2) внешность, облик a man of exquisite person ≈ человек выдающейся внешности Syn: appearance
3) а) действующее лицо;
персонаж б) важная особа, примечательная личность ∙ Syn: personage
4) грам. лицо the first person ≈ первое лицо the second person ≈ второе лицо the third person ≈ третье лицо
5) юр. юридическое лицо (тж. juridical person)
6) зоол. особь человек;
личность;
особа;
субъект - who is that *? кто этот человек? - a very important * важная персона /личность/ - I noticed that two or three *s were there я заметил, что там было два-три человека - he was a pleasant * он был приятным человеком - a pale thin * of a man худой, бледный человек - in one's (own) * лично, собственной персоной - not a single * никого, ни души - without exception of *s невзирая на лица - a * does not like to be treated like that никто не любит, чтобы с ним так обращались - what is a * to do? что человеку делать? - displaced * перемещенное лицо - offences against the * (юридическое) преступления против личности - the said *s упомянутые лица - some * or *s unknown неизвестное лицо или лица внешность;
облик - a young woman of an agreeable * молодая женщина приятной наружности - he has a fine * он хорош собой - to have a commanding * иметь внушительный вид - he was attracted not by her * but by her mind его привлекла в ней не внешность, а ум действующее лицо, персонаж - in the * of в роли - she was wonderful in the * of Ophelia она была великолепна в роли Офелии (юридическое) физическое лицо (тж. natural *) ;
юридическое лицо (тж. legal *, artificial *) - public juridical *s публичные юридические лица - composite international *s сложные международные лица - * of law субъект права - stateless * лицо без гражданства (грамматика) лицо - the second * plural второе лицо множественного числа (зоология) самостоятельная особь, самостоятельный зооид( в колонии) (религия) лицо (божества) ;
ипостась accompanying ~ сопровождающее лицо (например, сопровождает инвалида, нуждающегося в постоянной помощи) accused ~ обвиняемый approved ~ утвержденное лицо artificial ~ юридическое лицо assisted ~ лицо, получающее консультацию адвоката authorized ~ лицо, наделенное правами authorized ~ уполномоченное лицо competent ~ компетентное лицо convicted ~ лицо, признанное виновным convicted ~ осужденный disabled ~ инвалид disabled ~ недееспособное лицо disabled ~ нетрудоспособное лицо disabled ~ нетрудоспособный emergency telephone for an old or disabled ~ телефон службы скорой помощи для пожилых людей и инвалидов employed ~ лицо, работающее по найму fictitious ~ фиктивное лицо field service ~ лицо, обслуживающее изделие на месте продажи handicapped ~ рын.тр. лицо с умственными недостатками handicapped ~ лицо с физическими недостатками person внешность, облик;
he has a fine person он красив ~ человек;
личность, особа;
субъект;
in (one's own) person лично, собственной персоной;
not a single person ни единой живой души, никого incapacitated ~ лицо с ограниченной дееспособностью incapacitated ~ лицо с ограниченной правоспособностью incapacitated ~ нетрудоспособный, потерявший трудоспособность insured ~ застрахованный juridical ~ юридическое лицо juristic ~ юридическое лицо key ~ лицо, занимающее ведущий пост, играющее важнейшую роль( в политике, промышленности) law ~ юридическое лицо law-defying ~ нарушитель закона law-defying ~ правонарушитель lay ~ непрофессионал layout ~ верстальщик legal ~ юридическое лицо mentally disordered ~ лицо с психическими отклонениями missing ~ лицо, пропавшее без вести natural ~ физическое лицо ~ человек;
личность, особа;
субъект;
in (one's own) person лично, собственной персоной;
not a single person ни единой живой души, никого offence against ~ преступление против личности partially disabled ~ частично нетрудоспособное лицо person внешность, облик;
he has a fine person он красив ~ действующее лицо;
персонаж ~ лицо ~ грам. лицо ~ личность ~ зоол. особь ~ субъект ~ физическое лицо ~ человек;
личность, особа;
субъект;
in (one's own) person лично, собственной персоной;
not a single person ни единой живой души, никого ~ человек ~ юридическое лицо ~ for whose honour bill is paid or accepted лицо, для которого оплачен или акцептован вексель ~ in arrears должник ~ in charge ответственное лицо ~ in full-time employment работник, занятый полный рабочий день ~ in question лицо, о котором идет речь question!: the person (the matter) in ~ лицо (вопрос), о котором идет речь;
to put the question ставить на голосование ~ in receipt of benefits лицо, получающее социальное пособие ~ of good repute человек с хорошей репутацией ~ of independent means материально независимый человек physical ~ физическое лицо physically handicapped ~ человек с физическими недостатками previously convicted ~ лицо, имеющее судимость private ~ частное лицо prudent ~ благоразумный человек qualified ~ квалифицированный работник retired ~ пенсионер salaried ~ работник на твердом окладе self-employed ~ лицо, работающее не по найму self-employed ~ лицо, обслуживающее собственное предприятие self-employed ~ лицо, занимающееся собственным бизнесом seriously disabled ~ человек с серьезным физическим дефектом service ~ вчт. техник stateless ~ лицо без гражданства suspicious-looking ~ человек, вызывающий подозрение taxable ~ лицо, облагаемое налогом thrifty ~ бережливый человек unauthorized ~ лицо, не обладающее полномочиями undesirable ~ нежелательное лицо well-to-do ~ состоятельный человек young ~ молодой человек young ~ юноша -
10 of
ɔv (полная форма) ;
(редуцированная форма) предл.
1) указывает на отношение принадлежности;
передается род. падежом а) указывает на "владельца", кому принадлежит pages of a book ≈ страницы книги б) указывает на объект принадлежности the owner of a car ≈ владелец автомобиля
2) выражает объект действия в отглагольных существительных
3) указывает на деятеля или создателя а) после существительных б) после глагола в пассиве;
может передаваться твор. падежом Everything seems to be done of those who govern Spain to keep travellers out of that country. ≈ Теми, кто управляет Испанией, кажется было сделано все, чтобы не допустить путешественников в эту страну.
4) указывает на деятеля - носителя качества или свойства, выраженного прилагательным;
при этом деятель является логическим субъектом придаточного предложения с инфинитивным предикатом или реже придаточного, вводимого союзом that It is clever of him to go there. ≈ Умно, что он туда поехал. It was careless of you to leave the door unlocked. ≈ Вы были очень легкомысленны, оставив дверь незапертой.
5) указывает на отношение части и целого;
передается род. разделительным (партитивом)
6) указывает на содержимое какого-л. вместилища
7) указывает на состав, структуру pack of wolves ≈ стая волков herd of horses ≈ табун лошадей family of a dozen persons ≈ семья из 12 человек
8) после слов типа class, order, genus, species, kind, sort, manner и т. п. указывает на класс, вид, разновидность и т. п. It was a sort of travelling school. ≈ Это было нечто вроде школы по туризму. Of the eagle, there are but few species. ≈ Кроме орлов существует лишь несколько разновидностей.
9) указывает на выделение лица/предмета из множества аналогичных лиц/предметов holy of holies ≈ святая святых
10) из о материале, из которого что-л. сделано
11) указывает на вкус, запах и т. п.;
передается тв. падежом
12) указывает на качество, свойство, возраст;
часто передается род. падежом
13) указывает на область распространения какого-л. качества, свойства to be hard of hearing ≈ быть тугоухим, плохо слышать
14) указывает на причину от;
из-за;
в результате, по причине sick of inaction ≈ уставший от бездействия He died of pneumonia. ≈ Он умер от воспаления легких. He did it of necessity. ≈ Он сделал это по необходимости.
15) указывает на источник от, у I learned it of him. ≈ Я узнал это от него. He asked it of me. ≈ Он спросил это у меня.
16) указывает на происхождение из He comes of a worker's family. ≈ Он из рабочей семьи.
17) указывает на направление, положение в пространстве, расстояние от
18) указывает на объект избавления, лишения от;
передается тж. род. падежом to cure of a disease/illness ≈ вылечить от болезни
19) указывает на время
20) указывает на количество в
21) указывает на предмет разговора, слуха и т. п. о, об, относительно
22) указывает на предмет подозрений, обвинений и т. п. в
23) вводит приложение
24) употребляется в неразложимых словосочетаниях с предшествующим определяющим существительным указывает на: принадлежность - передается род. падежом - the garden of my neighbour сад моего соседа - the nest of the bird гнездо птицы владение чем-л. - передается род. падежом - the owner of the house владелец дома, домовладелец - a man of property собственник авторство - передается род. падежом - the stories of Edgar Poe рассказы Эдгара По - the phonograph of Edison фонограф Эдисона принадлежность к какой-л. организации или участие в работе какого-л. органа - передается род. падежом - he is a member of the Communist party он член коммунистической партии родственные, дружеские, деловые и др. связи в обороте, включающем существительное в притяжательном падеже или притяжательное местоименение обыкн. в абсолютной форме - he is a friend of mine он мой друг;
это один из моих друзей - is he a friend of your father's? он друг вашего отца? - that precious brother of hers (ироничное) ее драгоценный братец - it's no business of yours это не ваше дело, это вас не касается - a volume of Shakespeare's один из томов (собрания сочинений) Шекспира указывает на: составную часть чего-л - передается род. падежом - the roof of the house крыша дома - the leg of the table ножка стола соотношение части и целого: из;
передается тж. род. падежом - there parts of the whole три четверти всего количества - one of them один из них - most of us большинство из нас - of the twenty only one was present из двадцати присутствовал только один - there is smth. of good in every man в каждом человеке есть что-то хорошее - taste of the soup (книжное) отведайте супа - part of the way часть пути определенное количество чего-л. - передается род. падежом - a cup of tea чашка чаю - a tin of sardines банка сардин - a yard of silk ярд шелка - a foot of ground фут земли - a piece of chalk кусок мела - how much of it do you want? сколько вам дать этого? указывает на выделение лица или предмета из группы лиц или предметов: из - the bravest of the brave храбрейший из храбрых - the holy of holies святая святых - a man of a thousand один из тысячи - on this day of all days именно в этот день - you have had the best of teachers вас учили лучшие учителя указывает на: качество, свойство или особенность - передается род. падежом;
в сочетании с существительным передается тж. прилагательным - of good quality хорошего качества - a man of talent талантливый человек - a man of genius гений - a man of importance важный человек, важная персона - a friendship of old standing старая дружба - a period of plenty период изобилия - a state of rest состояние покоя - a flag of three colours трехцветный флаг - tomatoes of my own growing помидоры, выращенные на моем участке, поле и т. п., выращенные мною помидоры количественную характеристику: в, из - a ship of 700 tons судно водоизмещением в 700 тонн - a family of eight cемья из восьми человек возраст - передается род. падежом - a boy of fourteen мальчик четырнадцати лет указывает на сферу распространения качества или признака - вместе со следующим существительным часто переводится сложным прилагательным - hard of heart жестокосердный - black of eye черноглазый - nimble of foot быстроногий - he is hard of hearing он тугоух указывает на: материал: из;
передается тж. род. падежом - a box of ivory шкатулка (из) слоновой кости - made of wood сделанный из дерева - what is it made of? из чего это сделано? - a house of cards карточный домик состав, содержание или структуру - передается род. падежом - a collection of pictures собрание картин - a book of poems сборник стихов - a bunch of keys связка ключей - a pack of wolves стая волков - to be composed of smth. быть составленным из чего-л. запах, вкус - передается твор. падежом - it smelled of hay пахло сеном - the fish tasted of onions рыба отдавала луком - the room smelled of mice в комнате пахло мышами указывает на: происхождение или источник: из;
передается тж. род. падежом - he comes of a good family он происходит их хорошей семьи - workers of Ohio рабочие из (штата) Огайо - there was one child of that marriage от этого брак5а родился один ребенок - man of humble origin человек незнатного рода - of royal decent из королевского рода отнесение к какому-л. времени иди периоду - передается род. падежом - men of Forty Eight люди сорок восьмого года - within a year of his death через год после его смерти звание, титул и т. п. - передается род, падежом - Doctor of Medicine доктор медицины - Master of Arts магистр искусств;
магистр гуманитарных наук указывает на причину, основание: от, из-за, по - to do smth. of necessity сделать что-л. по необходимости - to do smth. of one's own accord сделать что-л. по (своему) собственному желанию - to die of starvation умереть от голода - for fear of из страха перед (чем-л.), из-за (чего-л.) - I have done this of my own will я сделал это по собственной воле - I am sick of endless delays я устал от бесконечных задержек указывает на направление, расстояние или удаленность от какого-л. пункта: от, к - within a mile of the station в миле от станции - south of London к югу от Лондона - a mile east of the port на расстоянии мили к востоку от порта указывает на: минуты( при определении времени по часам): без;
передается тж. род. падежом - twenty of twelve (американизм) без двадцати двенадцать;
сорок минут двенадцатого название месяца после даты - передается род. падежом - the first of May первое мая - the second of June второе июня (редкое) время совершения повторного действия: по;
вместе с существительным передается тж. наречием - of an evening по вечерам, вечерами - of a Saturday по субботам - what do you do of a Saturday? что вы делаете по субботам? - to sit up late of nights (диалектизм) поздно ложиться спать период времени: в течение - I have not seen him of a long time я давно не видел его употребляется: в оборотах, где в качестве образного эпитета выступает определяемое - a palace of a house роскошный дом;
не дом, а дворец - a box of a room клетушка, каморка - what a mountain of a wave! какая огромная волна! с приложением, выраженным именем собственным - the city of Dublin город Дублин - the Isle of Wight остров Уайт - by the name of Mary по имени Мэри - the month of May месяц май с ослабленным значением употребляется в определительных оборотах к существительным - передается род, падежом;
тж. вместе с существительным передается прилагательным - the laws of perspective законы перспективы - standard of living уровень жизни - source of information источник сведений - the name of the street название улицы - a cloud of smoke облако дыма - a word of encouragement доброе слово;
одобрение раскрывает содержание предшествующего существительного - передается род. падежом - the fact of your speaking to him тот факт, что вы с ним разговаривали указывает на: объект действия - передается род. падежом - education of children обучение детей - explanation of a word объяснение слова - love of study любовь к занятиям - writing of letters писание писем - levying of taxes взимание налогов субъект дейтсвия, выраженного существительным - передается род. падежом;
в сочетании с существительным передается прилагательным - the love of a mother любовь матери;
материнская любовь субъект действия, выраженного инфинитивом: с ( чьей-л.) стороны - it is clever of you to act so с вашей стороны умно действовать подобным образом( устаревшее) субъект действия после глагола в пассиве - передается твор. падежом - beloved of all любимый всеми - forsaken of God and man забытый богом и людьми указывает на: тему разговора, предмет рассуждений, воспоминаний и т. п.: о, об, относительно - to speak of smb., smth. говорить о ком-л., что-л. - it is you I'm thinking of я думаю о вас - not that I know of я, по крайней мере, ничего об этом не знаю предмет подозрений, опасений, страха, зависти и т. п.;
передается тж. косвенными падежами - to suspect smb. of smth. подозревать кого-л. в чем-л - to accuse smb. of smth. обвинять кого-л. в чем-л. - to be guilty of smth. быть виновным в чем-л. - to be sure of smth. быть уверенным в чем-л. - to be aware of smth. знать что-л. - it admits of no doubt в этом не приходится сомневаться /нет сомнения/ - he was ashamed of being so late ему было стыдно, что он пришел так поздно - he had such hopes of it он так на это надеялся указывает на: освобождение или избавление от чего-л.: от - free of smth. свободный от чего-л. - to cure smb. of smth. вылечить кого-л. от чего-л. - to relieve smb. of anxiety избавить кого-л. от беспокойства - trees bare of leaves оголенные деревья - free of customs duty не облагаемый таможенной пошлиной лишение, изъятие чего-л.: от;
передается тж. род. падежом - to be deprived of smth. быть лишенным чего-л. - he was robbed of his purse у него украли кошелек - he was cheated of $5 его обсчитали на 5 долларов лицо, у которого что-л. берут, просят, требуют и т. п.: у;
передается тж. род. падежом - to ask a favour of smb. просить кого-л. о любезности - to borrow smth. of smb. взять взаймы что-л. у кого-л. (устаревшее) указывает на цель: с;
по - house of prayer молитвенный дом - to send of an errand послать с поручением в сочетаниях: - full of полный - full of water полный воды - full of energy полный энергии, энергичный - plenty of много - plenty of time много времени - of no account не имеющий значения - of (great) interest представляющий (большой) интерес - of age совершеннолетний - of a certainty несомненно, бесспорно;
наверняка - of a child с детства - of a child he was sickly он был болезненным с детства - of all men, of all people уж кто-кто, a... - he of all men should be grateful уж он-то во всяком случае должен бы быть благодарен - well what of it? ну и что (из этого) ? - of oneself по своему желанию;
без посторонней помощи - it came about of itself это произошло само по себе - of late недавно - of old давно;
в давние времена - I know him of old я знаю его очень давно - what has become of him? что с ним стало? - no more of that! хватит!, довольно! - this kind of thing вещи такого рода - all of a tremble весь дрожа;
в сильном волнении - he is one of us он свой (разговорное) (диалектизм) выполняет роль вспомогательного глагола: - she meant to of written you она собиралась написать тебе - he should of asked me first ему бы сначала следовало спросить у меня of prep в;
to suspect of theft подозревать в воровстве;
to accuse of a lie обвинять во лжи;
to be guilty of bribery быть виновным во взяточничестве ~ prep указывает на принадлежность;
передается род. падежом: the house of my ancestors дом моих предков;
articles of clothing предметы одежды of prep в;
to suspect of theft подозревать в воровстве;
to accuse of a lie обвинять во лжи;
to be guilty of bribery быть виновным во взяточничестве to be sure (~ smth.) быть уверенным (в чем-л.) sure: well, I am ~! вот те раз!;
однако!;
sure thing! безусловно!, конечно!;
to be sure разумеется, конечно well: if you promise that, ~ and good если вы обещаете это, тогда хорошо;
well, to be sure вот тебе раз! the devil ~ a worker не работник а просто дьявол;
a beauty of a girl красавица ~ prep вводит приложение: the city of New York город НьюЙорк;
by the name of John по имениДжон ~ prep вводит приложение: the city of New York город НьюЙорк;
by the name of John по имениДжон ~ prep указывает на объект действия;
передается род. падежом: a creator of a new trend in art создатель нового направления в искусстве ~ prep указывает на объект избавления от;
to cure of a disease (или illness) вылечить от болезни;
to get rid of a cold избавиться от простуды ~ prep указывает на деятеля;
передается род. падежом: the deeds of our heroes подвиги наших героев the devil ~ a worker не работник а просто дьявол;
a beauty of a girl красавица ~ prep указывает на материал, из которого (что-л.) сделано из;
a dress of silk платье из шелка;
a wreath of flowers венок из цветов ~ prep указывает на количество единиц измерения в;
a farm of 100 acres ферма площадью в 100 акров;
a fortune of 1000 pounds состояние в 1000 фунтов ~ prep употребляется в неразложимых словосочетаниях с предшествующим определяющим существительным: a fool of a man глупый человек, просто дурень ~ prep указывает на количество единиц измерения в;
a farm of 100 acres ферма площадью в 100 акров;
a fortune of 1000 pounds состояние в 1000 фунтов ~ prep указывает на объект избавления от;
to cure of a disease (или illness) вылечить от болезни;
to get rid of a cold избавиться от простуды a girl ~ ten девочка лет десяти;
a man of talent талантливый человек ~ prep указывает на содержимое (какого-л.) вместилища;
передается род. падежом: a glass of milk стакан молока;
a pail of water ведро воды ~ prep указывает на источник от, у;
I learned it of him я узнал это от него;
he asked it of me он спросил это у меня ~ prep указывает на происхождение из;
he comes of a worker's family он из рабочей семьи he did it ~ necessity он сделал это по необходимости ~ prep указывает на причину от;
изза;
в результате, по причине;
he died of pneumonia он умер от воспаления легких he ~ all men кто угодно, но не он;
that he of all men should do it! меньше всего я ожидал этого от него! he reeks ~ tobacco от него разит табаком ~ prep указывает на выделение лица или предмета из множества аналогичных лиц или предметов: holy of holies святая святых ~ prep указывает на принадлежность;
передается род. падежом: the house of my ancestors дом моих предков;
articles of clothing предметы одежды ~ prep о, об, относительно;
I have heard of it я слышал об этом;
the news of the victory весть о победе ~ prep указывает на источник от, у;
I learned it of him я узнал это от него;
he asked it of me он спросил это у меня in search ~ a dictionary в поисках словаря;
a lover of poetry любитель поэзии ~ prep it is nice ~ you это любезно с вашей стороны;
it is clever of him to go there умно, что он туда поехал ~ prep указывает на объект лишения;
передается род. падежом: the loss of power потеря власти in search ~ a dictionary в поисках словаря;
a lover of poetry любитель поэзии ~ prep указывает на качество, свойство, возраст;
передается род. падежом: a man of his word человек слова word: ~ обещание, слово;
to give one's word обещать;
a man of his word человек слова;
upon my word! честное слово! a girl ~ ten девочка лет десяти;
a man of talent талантливый человек some ~ us некоторые из нас;
a member of congress член конгресса a mouse ~ a woman похожая на мышку женщина ~ prep о, об, относительно;
I have heard of it я слышал об этом;
the news of the victory весть о победе ~ prep указывает на время: of an evening вечером;
of late недавно ~ prep it is nice ~ you это любезно с вашей стороны;
it is clever of him to go there умно, что он туда поехал ~ prep указывает на время: of an evening вечером;
of late недавно on application ~ при применении ~ prep указывает на содержимое (какого-л.) вместилища;
передается род. падежом: a glass of milk стакан молока;
a pail of water ведро воды ~ prep указывает на отношение части и целого;
передается род. разделительным: a pound of sugar фунт сахару ~ prep указывает на вкус, запах и т. п.;
передается тв. падежом: to smell of flowers пахнуть цветами some ~ us некоторые из нас;
a member of congress член конгресса ~ prep указывает на направление, положение в пространстве, расстояние от;
south of Moscow к югу от Москвы of prep в;
to suspect of theft подозревать в воровстве;
to accuse of a lie обвинять во лжи;
to be guilty of bribery быть виновным во взяточничестве he ~ all men кто угодно, но не он;
that he of all men should do it! меньше всего я ожидал этого от него! within 50 miles ~ London в 50 милях от Лондона ~ prep указывает на авторство;
передается род. падежом: the works of Shakespeare произведения Шекспира ~ prep указывает на материал, из которого (что-л.) сделано из;
a dress of silk платье из шелка;
a wreath of flowers венок из цветов -
11 defective
dɪˈfektɪv
1. прил.
1) имеющий недостатки, дефекты, дефектный the defective condition of the drains ≈ плохое состояние канализационной системы a defective pane of glass ≈ поврежденное оконное стекло defective eyesight ≈ плохое зрение defective fifth ≈ уменьшенная квинта Syn: faulty, imperfect
1., incomplete
2) недостающий, отсутствующий It is the only thing defective in your outfit. ≈ Это единственная вещь, которой не хватает для твоей полной экипировки.
3) дефективный, умственно отсталый A group of children existed who were so far defective that they could not be satisfactorily taught in the ordinary public schools, but who were not sufficiently defective to be certified as imbeciles or idiots. ≈ Группа детей, которые не могли успешно учиться в обычной школе, так как отставали по умственному развитию, но которые не были настолько недоразвитыми, чтобы называться слабоумными или идиотами. mentally defective ≈ умственно неполноценный Syn: mentally handicapped, mentally deficient
4) грам. недостаточный( с неполной парадигмой)
2. сущ.
1) лицо с физическими или умственными недостатками
2) грам. существительное или глагол с недостаточной парадигмой (медицина) дефективный субъект (грамматика) недостаточный глагол( техническое) дефектное изделие неполный, недостаточный;
несовершенный - * rules неполные /нечеткие/ правила - * pronunciation нечистое произношение - the translation is * перевод неточный неисправный, поврежденный;
дефектный, с изъяном - * machine неисправная машина - * memory плохая память - * hearing испорченный слух - a thing of * quality недоброкачественная вещь - to be * in smth. иметь дефекты, изъяны - * timber( лесохозяйственное) порочная /фаутная/ древесина дефективный, умственно отсталый;
недоразвитый - * child дефективный ребенок( грамматика) недостаточный - * verb недостаточный глагол, глагол с неполной парадигмой defective дефективный, умственно отсталый ~ мед. дефективный субъект ~ дефектный ~ грам. недостаточный (о глаголе) ~ недостаточный;
неполный ~ недостаточный ~ грам. недостаточный глагол ~ неисправный;
поврежденный;
дефектный ~ неисправный ~ неполноценный ~ неполный ~ несовершенный ~ плохой( о памяти) ~ поврежденный ~ с изъяном ~ умственно недостаточный ~ юридически порочныйБольшой англо-русский и русско-английский словарь > defective
-
12 ГЛАГОЛ
1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность@ делаем и будем делатьМы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки. –We have always supported the front-line African states. We are continuing to support the front-line African states. We shall continue to support the front-line African states. We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states. @ не делаем и не сделаемРоссия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war. @ не делали и не делаемПереводится обязательно сложным временем.Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные. – We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind. @ делали и делаемМы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия. –We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban. @ не сделали и не сделаемНаша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs. @ делали и будем делатьМы выступали и будем выступать в их поддержку. -We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them) @2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефисkeep \+ verbЯ иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.3. передача инфинитива при помощи будущего времениДети есть дети. – Children will be children.4. повелительное наклонениеа) в условном времениПриди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действияТебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.с) неожиданное или непредвиденное действиеОн меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.8. Описание характерного или привычного поведения человека.Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.Я пошел. – I’m about to leave.Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»a) Сокращение и переосмыслениеСложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as toЯ вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.13. перевод вида глаголаа) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a universityб) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».14. Перевод безличных конструкцийа) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.б) Можно вставить субъект/подлежащее:Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.15. Перевод причастий@ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ1. переводится на английский глагольной формой на -ing.Девушка, читающая книгу, очень красива - The girl who is reading the book is very pretty.2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложенияГруппа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. - The group with such outstanding results is the pride of our institute.Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. - A matter/issue/question beyond the scope of this article.***см. ГЛАГОЛ@ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦАобычно переводится оборотом с предлогом:Строящийся завод является одним из новейших в стране. - The factory under construction is one of the newest in the country.***см. ГЛАГОЛ@ПРИНАДЛЕЖАЩИЙможно выразить просто притяжательной формой:Книга, принадлежащая ей. - Her book.***см. ГЛАГОЛ@СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.Проводимая страной политика одобряется всем народом. - The policy pursued (not "which is being pursued") by our country has the backing/approval of the entire people.2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. - The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.***см. ГЛАГОЛ@16. Перевод деепричастий.а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.«Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…17. Сокращение глагольных конструкцийПодчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsenseрасполагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrapСловарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ
-
13 person
[ʹpɜ:s(ə)n] n1. человек; личность; особа; субъектwho is that person? - кто этот человек?
a very important person - важная персона /личность/
I noticed that two or three persons were there - я заметил, что там было два-три человека
a pale thin person of a man - худой, бледный человек
in one's (own) person - лично, собственной персоной
not a single person - никого, ни души
a person does not like to be treated like that - никто не любит, чтобы с ним так обращались
what is a person to do? - что человеку делать?
offences against the person - юр. преступления против личности
2. внешность; обликa young woman of an agreeable person - молодая женщина приятной наружности
he was attracted not by her person but by her mind - его привлекла в ней не внешность, а ум
3. действующее лицо, персонажshe was wonderful in the person of Ophelia - она была великолепна в роли Офелии
4. юр. физическое лицо (тж. natural person); юридическое лицо (тж. legal person, artificial person)public [private] juridical persons - публичные [частные] юридические лица
composite [simple] international persons - сложные [простые] международные лица
5. грам. лицо6. зоол. самостоятельная особь, самостоятельный зооид ( в колонии)7. рел. лицо ( божества); ипостась -
14 person
[ʹpɜ:s(ə)n] n1. человек; личность; особа; субъектwho is that person? - кто этот человек?
a very important person - важная персона /личность/
I noticed that two or three persons were there - я заметил, что там было два-три человека
a pale thin person of a man - худой, бледный человек
in one's (own) person - лично, собственной персоной
not a single person - никого, ни души
a person does not like to be treated like that - никто не любит, чтобы с ним так обращались
what is a person to do? - что человеку делать?
offences against the person - юр. преступления против личности
2. внешность; обликa young woman of an agreeable person - молодая женщина приятной наружности
he was attracted not by her person but by her mind - его привлекла в ней не внешность, а ум
3. действующее лицо, персонажshe was wonderful in the person of Ophelia - она была великолепна в роли Офелии
4. юр. физическое лицо (тж. natural person); юридическое лицо (тж. legal person, artificial person)public [private] juridical persons - публичные [частные] юридические лица
composite [simple] international persons - сложные [простые] международные лица
5. грам. лицо6. зоол. самостоятельная особь, самостоятельный зооид ( в колонии)7. рел. лицо ( божества); ипостась -
15 customer
- потребитель электрической энергии
- потребитель (электроэнергии)
- потребитель
- покупательская задолженность
- клиент
- заказчик (в информационных технологиях)
- заказчик
заказчик
Организация, предприятие или учреждение, имеющие выделенные в установленном порядке средства для осуществления капитального строительства или ремонта и заключающие в этих целях договор на производство проектно-изыскательских и строительно-монтажных работ с подрядной организацией
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]
заказчик
Юридическое лицо, осуществляющее в процессе строительства, капитального ремонта и реконструкции объектов магистральных трубопроводов функции, регламентированные законодательством, в числе которых право и обязанность по организации технического надзора за качеством строительства, капитального ремонта и реконструкции указанных объектов.
[РД 01.120.00-КТН-228-06]
заказчик
Юридическое лицо, в интересах и за счет средств которого осуществляются закупки. Заказчиком выступает собственник средств или их законный распорядитель, а выразителями его интересов - руководители, наделенные правом совершать от его имени сделки по закупкам.
[ОАО РАО "ЕЭС России" СТО 17330282.27.010.001-2008]Тематики
EN
DE
FR
заказчик (в информационных технологиях)
Покупатель товаров или Услуг. Заказчик для Поставщика ИТ-услуг — это человек или группа людей, которые определяют и согласовывают целевые показатель уровня услуги. Термин «Заказчики» также иногда используется для обозначения пользователей, например, в контексте «клиентоориентированной организации».
[ http://www.dtln.ru/slovar-terminov]
заказчик (в информационных технологиях)
Покупатель товаров или услуг. Заказчик для поставщика ИТ-услуг – это человек или группа людей, которые определяют и согласовывают целевые показатели уровня услуги.
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]EN
customer
Someone who buys goods or services. The customer of an IT service provider is the person or group who defines and agrees the service level targets. The term is also sometimes informally used to mean user – for example, ‘This is a customer- focused organization.’
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]Тематики
EN
покупательская задолженность
—
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
EN
потребитель
Гражданин, получающий, заказывающий либо имеющий намерение получить или заказать услуги для личных нужд.
[ ГОСТ Р 50646-94]
потребитель
Получатель продукции, предоставляемой поставщиком.
Примечания
1 В контактной ситуации потребитель может быть назван покупателем.
2 Потребителем может быть, например, конечный потребитель, пользователь, льготно обслуживаемый потребитель или покупатель.
3 Потребитель может быть или внешним, или внутренним.
[ИСО 8402-94]
потребитель
Организация или лицо, получающие продукцию.
Пример
Клиент, заказчик, конечный пользователь, розничный торговец, бенефициар и покупатель.
Примечание
Потребитель может быть внутренним или внешним по отношению к организации.
[ ГОСТ Р ИСО 9000-2008]
потребитель
Пользователь электрооборудования.
[ ГОСТ Р МЭК 60050-426-2006]
потребитель
Субъект, который использует машину и связанное с ней электрическое оборудование.
[ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]
потребитель
Сторона, предъявляющая требования к машинам, оборудованию, системам и компонентам и оценивающая соответствие продукции этим требованиям.
[ГОСТ ИСО / ТО 10949- 2007]
потребитель
Лицо (или компания), имеющее намерение заказать или приобрести либо заказывающий, приобретающий или использующий товары (работы, услуги) для собственных нужд.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]
Тематики
- взрывозащита
- системы менеджмента качества
- управл. качеством и обеспеч. качества
- услуги населению
- экономика
- электробезопасность
EN
потребитель (электроэнергии)
—
[Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]Тематики
- электротехника, основные понятия
EN
потребитель электрической энергии
Юридическое или физическое лицо, осуществляющее пользование электрической энергией (мощностью).
[ ГОСТ 13109-97]
потребитель электрической энергии
Потребителем электрической энергии называется предприятие, организация, квартира, у которых приемники электрической энергии присоединены к электрической сети и используют электрическую энергию.
[РД 34.20.185-94]
потребитель (абонент) электрической энергии
Юридическое лицо, осуществляющее пользование электрической энергией (мощностью).
[Министерство топлива и энергетики РФ. Правила учета электрической энергии]
потребитель электрической энергии
Предприятие, организация, территориально обособленный цех, строительная площадка, квартира, у которых приемники электрической энергии присоединены к электрической сети и используют электрическую энергию.
[ ГОСТ 19431-84]EN
consumer
a user of electricity provided by an electricity supply system, generally a distribution system
[IEV ref 604-01-03]
consumer
customer
the party who receives electricity from the supply or distribution undertaking
[IEV ref 691-01-04]FR
usager
consommateur
utilisateur d'une installation consommant de l'énergie électrique provenant d'un réseau, généralement de distribution
[IEV ref 604-01-03]
client
partie qui reçoit de l'électricité d'un fournisseur
[IEV ref 691-01-04]Обеспечение бесперебойного снабжения потребителей электроэнергией надлежащего качества
[СН 174-75]
1.5.2. Расчетным учетом электроэнергии называется учет выработанной, а также отпущенной потребителям электроэнергии для денежного расчета за нее.
Счетчики, устанавливаемые для расчетного учета, называются расчетными счетчиками.
[ПУЭ]Тематики
Синонимы
Сопутствующие термины
- потребители, являющиеся виновниками ухудшения качества электроэнергии
EN
- consumer
- customer
- electric consumer
- electrical customer
- load customer
- power consumer
- user of electric power
DE
FR
4.9 заказчик (customer): Организация или лицо, получающие продукт или услугу.
Примечание 1 - Заказчик может быть внутренним или внешним по отношению к организации.
Примечание 2 - Адаптировано из ИСО 9000:2005.
Примечание 3 - Другие термины, используемые для термина «заказчик»: «приобретающая сторона», «розничный покупатель», «оптовый покупатель».
Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-2010: Информационная технология. Системная и программная инженерия. Процессы жизненного цикла программных средств оригинал документа
3.3.5 потребитель (customer): Организация (3.3.1) или лицо, получающие продукцию (3.4.2).
Пример - Клиент, заказчик, конечный пользователь, розничный торговец, бенефициар и покупатель.
Примечание - Потребитель может быть внутренним или внешним по отношению к организации.
Источник: ГОСТ Р ИСО 9000-2008: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь оригинал документа
3.4 потребитель (customer): Организация (3.6) или лицо, получающее продукцию.
Пример - Клиент, заказчик, конечный пользователь, розничный торговец, бенефициар и покупатель.
Примечания
1. Потребитель может быть внутренним или внешним по отношению к организации.
2. Применительно к настоящему стандарту термин «потребитель» включает в себя также потенциального потребителя.
3. Термин адаптирован из ИСО 9000:2005, 3.3.5.
Источник: ГОСТ Р ИСО 10001-2009: Менеджмент качества. Удовлетворенность потребителей. Рекомендации по правилам поведения для организаций оригинал документа
3.3 потребитель (customer): Организация или лицо, получающее продукцию.
Пример - Потребитель, клиент, заказчик, розничный торговец, бенефициар и покупатель [см. 3.3. 5 ИСО 9000]
Источник: ГОСТ Р ИСО 10002-2007: Менеджмент организации. Удовлетворенность потребителя. Руководство по управлению претензиями в организациях оригинал документа
3.3 клиент (customer): Физическое или юридическое лицо, покупающее у организации связи или получающее бесплатно продукты и услуги.
Источник: ГОСТ Р 53633.1-2009: Информационная технология. Сеть управления электросвязью. Расширенная схема деятельности организации связи (eТОМ). Декомпозиция и описания процессов. Процессы уровня 2 eTOM. Основная деятельность. Управление взаимоотношениями с поставщиками и партнерами оригинал документа
3.3 заказчик (customer): Пользователь или покупатель продукции (машины, сооружения и т.п.).
Источник: ГОСТ Р ИСО 2017-2-2011: Вибрация и удар. Упругие системы крепления. Часть 2. Технические данные для применения систем виброизоляции для железнодорожного транспорта оригинал документа
3.3 клиент (customer): Физическое или юридическое лицо, покупающее у организации связи или получающее бесплатно продукты и услуги.
Источник: ГОСТ Р 53633.2-2009: Информационные технологии. Сеть управления электросвязью. Расширенная схема деятельности организации связи (eТОМ). Декомпозиция и описания процессов. Процессы уровня 2 eTOM. Основная деятельность. Управление и эксплуатация ресурсов оригинал документа
2.5 клиент (customer): Физическое или юридическое лицо, покупающее у организации связи или получающее бесплатно продукты и услуги.
Источник: ГОСТ Р 53633.0-2009: Информационные технологии. Сеть управления электросвязью. Расширенная схема деятельности организации связи (eТОМ). Общая структура бизнес-процессов оригинал документа
3.3 клиент (customer): Физическое или юридическое лицо, покупающее у организации связи или получающее бесплатно продукты и услуги.
Источник: ГОСТ Р 53633.3-2009: Информационная технология. Сеть управления электросвязью. Расширенная схема деятельности организации связи (eТОМ). Декомпозиция и описания процессов. Процессы уровня 2 eTOM. Основная деятельность. Управление взаимоотношениями с клиентами оригинал документа
3.3 клиент (customer): Физическое или юридическое лицо, покупающее у организации связи или получающее бесплатно продукты и услуги.
Источник: ГОСТ Р 53633.6-2012: Информационные технологии. Сеть управления электросвязью. Расширенная схема деятельности организации связи (eTOM). Декомпозиция и описания процессов. Процессы уровня 2 eTOM. Стратегия, инфраструктура и продукт Разработка и управление услугами оригинал документа
2.51 заказчик (customer): Организация или ее представитель, ответственный за точное определение требований к чистому помещению (2.33) или чистой зоне (2.34).
[ИСО 14644-1:1999, статья 2.5.1]
Источник: ГОСТ Р ИСО 14644-6-2010: Чистые помещения и связанные с ними контролируемые среды. Часть 6. Термины оригинал документа
3.4 потребитель (customer): Организация или лицо, получающие продукцию.
Примечание - Потребитель может быть пользователем или продавцом. [ИСО 9000]
Источник: ГОСТ Р ИСО 16426-2009: Изделия крепежные. Система обеспечения качества оригинал документа
3.4 заказчик (customer): Пользователь или покупатель продукции (машины, сооружения и т. п.).
Источник: ГОСТ Р ИСО 2017-1-2011: Вибрация и удар. Упругие системы крепления. Часть 1. Технические данные для применения систем виброизоляции оригинал документа
3.3.5 потребитель (customer): Организация (3.3.1) или лицо, получающее продукцию (3.4.2).
Пример - Клиент, заказчик, конечный пользователь, розничный торговец, бенефициар и покупатель.
Примечание - Потребитель может быть внутренним или внешним по отношению к организации.
Источник: ГОСТ ISO 9000-2011: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь
3.2 потребитель (customer): Организация или лицо, получающие продукцию.
Пример - Клиент, заказчик, конечный пользователь, розничный торговец, бенефициар, покупатель.
Примечания
1 К потребителям могут относиться другие заинтересованные стороны, на которые может оказывать влияние продукция, поставляемая организацией, и которые могут воздействовать на успех организации.
2 Хотя потребитель может быть внутренним или внешним по отношению к организации, настоящий стандарт акцентирует внимание на внешних потребителях.
3 Термин заимствован из подпункта 3.3.5 ИСО 9000:2005, первоначальное примечание к которому было расширено и представлено в виде примечания 1 и примечания 2.
Источник: ГОСТ Р 54732-2011: Менеджмент качества. Удовлетворенность потребителей. Руководящие указания по мониторингу и измерению оригинал документа
3.3 клиент (customer): Физическое или юридическое лицо, покупающее у организации связи или получающее бесплатно продукты и услуги.
Источник: ГОСТ Р 53633.8-2012: Информационные технологии. Сеть управления электросвязью. Расширенная схема деятельности организации связи (eTOM). Декомпозиция и описания процессов. Процессы уровня 2 eTOM. Стратегия, инфраструктура и продукт. Разработка и управление цепочками поставок оригинал документа
3.3 клиент (customer): Физическое или юридическое лицо, покупающее у организации связи или получающее бесплатно продукты и услуги.
Источник: ГОСТ Р 53633.5-2012: Информационные технологии. Сеть управления электросвязью. Расширенная схема деятельности организации связи (eTOM). Декомпозиция и описания процессов. Процессы уровня 2 eTOM. Стратегия, инфраструктура и продукт. Управление маркетингом и предложением продукта оригинал документа
3.1 потребитель (customer): Организация или лицо, получающая(щее) продукцию (услугу).
[ИСО 9000:2000]
Источник: ГОСТ Р 52614.2-2006: Системы менеджмента качества. Руководящие указания по применению ГОСТ Р ИСО 9001-2001 в сфере образования оригинал документа
3.2.25 потребитель (customer): Организация или лицо, получающие продукцию.
Источник: ГОСТ Р 54147-2010: Стратегический и инновационный менеджмент. Термины и определения оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > customer
-
16 a smart Aleck
разг.; презр.1) самоуверенный наглец, нахал, развязный субъект ( отсюда smart-alecky самоуверенный и наглый) [первонач. амер.]‘Now, who would do it but that little Finchley snip, the little smart aleck?’ snapped Gilbert. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book II, ch. XXX) — - Конечно, это маленькая зазнайка Финчли. Кто же еще мог так поступить, - фыркнул Гилберт.
In the little towns, ah, there is the abiding peace that I love, and that can never be disturbed by even the noisiest smart Alecks from these haughty megalopolises like Washington, New York, etc. (S. Lewis, ‘It Can't Happen Here’, ch. 18) — В маленьких городках - вот где безмятежный покой, который я так люблю; его не нарушить даже шумным и нахальным столичным красавчикам из Нью-Йорка или Вашингтона.
2) пустой малый, лоботрясYour Excellency, it gives me great pain to have to expose this man, Jessup, whom I have known all my life, and tried to help, but he always was a smart aleck... (S. Lewis, ‘It Can't Happen Here’, ch. 30) — Ваше превосходительство, мне очень тяжело, что мне приходится осуждать этого человека, Джессепа, которого я знал всю жизнь и которому я пытался помочь, но он всегда был пустым малым.
3) всезнайкаI haven't any patience with these smart alecks who tell us that one Can't get fine scholarship home to the reading public. (C. P. Snow, ‘The Masters’, ch. 36) — Терпеть не могу всезнаек, которые пытаются убедить нас в том, что тонкая эрудиция не будет оценена по достоинству читающей публикой.
-
17 Бог
(в христ-ве Всемогущее Существо, Субъект поклонения, Творец мира) God, the Lord, the Supreme Being, the Invisible, the Holy One, the One above; Heaven; лат. Deus, сокр. Ds; (описательный титул, тж. и Иисуса Христа) Despotes; ( божество) the DeityБог Израилев библ. — the God of Israel
Бог правду видит, да не скоро скажет7 (прост.) — the mills of God grind slowly
вверить всё остальное Богу — to leave results with [to] God, to trust results to Godво имя Бога — in the name of God, лат. in Dei Nomine, сокр. I.D.N., in Nomine Dei, сокр. I.N.D., in the name of the Lord, лат. in Nomine Domini
Да поможет вам Бог! — May Heaven prosper you, God help you! God (be) with you, лат. Deus vobiscum
если Богу угодно — God willing, God helping, with the help of God
положиться на Бога — to leave results with [to] God, to trust results to God
"Сохрани Бог" — God protect, God preserve
с помощью Бога Вечного — with the guidance [help] of Immortal God, лат. Immortalis Dei auspicio [auxilio], сокр. I.D.A.
У нас не такой Бог, которому ни до чего нет дела, наш Бог есть любовь — Our God is not a God who doesn't care, ours is a God of love
-
18 of
[ɔv] ( полная форма); [əv] ( редуцированная форма)предл.1) указывает наа) отношение принадлежности; передаётся род. падежомa dog of John's — собака, принадлежащая Джону
б) владение чем-л.; передаётся род. падежомв) авторство, деятеля или создателя; передаётся род. падежома) уст. после глагола в пассиве; передаётся твор. падежомEverything seems to be done of those who govern Spain to keep travellers out of that country. — Теми, кто управляет Испанией, кажется, было сделано всё, чтобы не допустить путешественников в эту страну.
б) с (чьей-л.) стороны ( перед глаголом в инфинитиве)It was a cruel act of him to do it. — С его стороны было жестоко так поступать.
It was a cunning trick of him to do it. — Это была хитрая уловка с его стороны.
It is clever / stupid / silly / unkind / wrong / wise of him to go there. — Он умно (глупо, нелюбезно, неверно, мудро) поступает, что едет туда.
It was careless of you to leave the door unlocked. — Вы поступили очень легкомысленно, оставив дверь незапертой.
3) из, от (указывает на отношение части и целого; передаётся род. падежом)most of the army — бо́льшая часть армии
4) указывает на принадлежность к какой-л. организации; передаётся род. падежом5) указывает на содержимое какого-л. вместилища; передаётся род. падежом6) указывает на состав, структуру; передаётся род. падежом7) после слов типа "class", "order", "genus", "species", "kind", "sort", "manner"; указывает на класс, вид, разновидностьof all kinds / sorts — всякого рода, самые разнообразные
Recipes of all kinds to fit any taste. — Самые разнообразные рецепты на любой вкус.
It was a kind of magic. — Это было своего рода волшебство.
Of the eagle, there are but few species. — Существует лишь несколько разновидностей орлов.
8) из (указывает на выделение лица или предмета из множества аналогичных лиц или предметов)He gave me a dinner of dinners. — Он угостил меня самым лучшим обедом, который только можно себе представить.
She's planning to record the best of her songs. — Она планирует записать лучшие из своих песен.
9) из (указывает на материал, из которого что-л. сделано)a dress of silk — платье из шёлка, шёлковое платье
10) указывает на вкус, запах; передаётся твор. падежомThe shirt smelled of perfume. — Рубашка пахла духами.
His house reeked of tobacco. — Его дом насквозь пропах табаком.
11) указывает наа) качество, свойство; передаётся род. падежомcoins of equal value / worth — монеты равного достоинства
б) возраст; передаётся род. падежом12) указывает на область распространения какого-л. качества, свойстваhard of hearing — тугой на ухо, плохо слышащий
13)а) от, из-за, в результате, по причине ( указывает на причину)He died of pneumonia. — Он умер от пневмонии.
She did it of necessity. — Она сделала это по необходимости.
б) от, у ( указывает на источник)I learned it of him. — Я узнал это от него.
He asked it of me. — Он спросил это у меня.
14) из (указывает на происхождение; также передаётся род. падежом)He comes of a worker's family. — Он из рабочей семьи.
15) от (указывает на направление, положение в пространстве, расстояние)17) указывает на название месяца после даты; передаётся род. падежом18) указывает наа) период времени, длительностьof a week's duration — недельный, продолжающийся в течение недели
б) уст. время совершения повторного действия19) указывает на объект действия; передаётся род. падежом20) от (указывает на избавление, лишение чего-л.; передаётся также род. падежом)to cure of a disease / illness — вылечить от болезни
21)а) о, об, относительно (указывает на предмет разговора, воспоминаний, слухов)б) в (указывает на предмет подозрений, обвинений, опасений, зависти)to be sure of smb.'s innocence — быть уверенным в чьей-л. невиновности
22) вводит приложение, выраженное именем собственным23) употребляется в именных оборотах, где одно существительное выступает в качестве образного эпитета для другогоthe devil of a worker — просто дьявол, а не работник
-
19 person
1. n человек; личность; особа; субъектI noticed that two or three persons were there — я заметил, что там было два-три человека
a pale thin person of a man — худой, бледный человек
not a single person — никого, ни души
a person does not like to be treated like that — никто не любит, чтобы с ним так обращались
2. n внешность; облик3. n действующее лицо, персонажviolently dangerous person — лицо, способное учинить насилие
person sued on check — лицо, которому предъявлен иск по чеку
restricted person — лицо, ограниченное в праве передвижения
4. n юр. физическое лицо; юридическое лицоtried person — лицо, дело которого было рассмотрено судом
the person whereof he speaks — лицо, о котором он говорит
stateless person — лицо без гражданства, апатрид, аполид
5. n зоол. самостоятельная особь, самостоятельный зооид6. n рел. лицо; ипостасьСинонимический ряд:1. character (noun) character; identity; part; role; soul2. human (noun) being; body; creature; human; human being; individual; life; man; mortal; one; party; personage; somebody; wight -
20 a bit of goods
разг.1) девчонка, "юбка"; бабёнка (тж. a bit of crackling, flesh, fluff, skirt, stuff; уст. a bit of muslin); см. тж. a piece of fluffThat was a pretty bit of muslin hanging on your arm - who was she? (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. II, ch. XII) — Вы шли под руку со смазливенькой девчонкой. Кто она?
...she'd been carryin on with young Strutt and that policeman feller at the same time. Hot little bit of stuff, evidently. (R. Aldington, ‘The Colonel's Daughter’, part III, ch. 3) —...она крутила любовь одновременно и с молодым Страттом и с полисменом! Хороша штучка, однако!
There'll be maids to wait on us, and nice little bits of skirt they are, I'll tell you. (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part II, ch. I) — Нам будут подавать симпатичные крошки.
2) субъект, тип‘Nasty bit of goods, Mr. Ellsworthy,’ he remarked. (A. Christie, ‘Easy to Kill’, ch. 3) — - Противный тип этот Элсуорси, - заметил Лук.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Открытый индивидуализм — (англ. open individualism; сокр. от открытый индивидуальный взгляд на тождество личности) точка зрения в философии, согласно которой существует только один самотождественный субъект, который является всеми и которому принадлежат все… … Википедия
Недвойственность — Недвойственность уровень видения мира и соответствующие ему теории, в которых физически (внешне) разделённые друг от друга объекты воспринимаются как метафизически единые и неделимые. Термин может относиться к уровню психофизиологии… … Википедия
Церковь Объединения — Принято решение перенести сюда содержимое статьи … Википедия
Пивоваров, Даниил Валентинович — Даниил Валентинович Пивоваров Дата рождения: 29 октября 1943(1943 10 29) (69 лет) Место рождения: Шанхай, Китай Страна … Википедия
Гараи, Ласло — Ласло Гараи … Википедия
Гараи — Гараи, Ласло Связать? Ласло Гараи … Википедия
Фонд Мазоха — Фонд Мазоха … Википедия
Педофил — en:Martin van Maële La Grande Danse macabre des vifs, 1905 Педофилия (от др. греч. παιδ «дето » и φιλία «люблю») (инфантосексуализм, падерозия) термин, использующийся в различных значениях в медицине и бытовой речи. В самом широком смысле… … Википедия
Посмертные записки Пиквикского клуба — The Posthumous Papers of the Pickwick Club … Википедия
ЛАТИНСКАЯ АМЕРИКА — Общие сведения. Л. A. общее наименование стран, занимающих юж. часть Сев. Америки и всю Юж. Америку. Площ. Л. А. 21 млн. км2, нас. св. 225 млн. чел. (1963). В 18 гос вах Л. А. офиц. язык испанский, на Гаити, во франц. колониях французский, в… … Советская историческая энциклопедия
Собянин, Сергей — Мэр Москвы Мэр Москвы с октября 2010 года. Ранее вице премьер и руководитель аппарата правительства РФ (2008 2010 годы), глава администрации президента РФ Владимира Путина (2005 2008 годы), глава администрации Тюменской области (2001 2005 годы),… … Энциклопедия ньюсмейкеров